фотон в кастрюле
идеально сформулировал, чем раздражают строчки русскоязычных стихотворений в качестве названий фиков:
Закрываю глаза, слышу классический стих начала прошлого века. Открываю глаза, вижу гарридраку века нашего. Ощущение, что недодали всем. Конец.
И не про Козу, но чтоб два раза не вставать — слово "трансгрессировал" в фанфике коррелирует с его фикбучностью.
Закрываю глаза, слышу классический стих начала прошлого века. Открываю глаза, вижу гарридраку века нашего. Ощущение, что недодали всем. Конец.
И не про Козу, но чтоб два раза не вставать — слово "трансгрессировал" в фанфике коррелирует с его фикбучностью.
И перевод Росмэна, который ввел это слово - самый первый фикбук и есть
Что тоже говорит об их «адекватности».
Ну и дописали они в перевод много отсебятины, графоманы, наверное))
Я бы сказала "халтурщики"))))
пришла с деаноном.
Это мое высказывание о собственной работе. Специальная уловка, чтобы никто не заподозрил.
Название было выбрано рандомно, с целью показать, как глупо и нарочито пафосно выглядят подобные вещи.
Да кто еще поучит эту молодешь?!
у меня был продуман ряд уловок, но со стороны, как известно, виднее))))